-
1 город
муж. town;
city (большой город) трезвонить по всему городу ≈ to proclaim from the housetops безликий город ≈ slurb фабричный город ≈ manufacturing town портовый город ≈ seaport вне города ≈ outside the city выехать за город ≈ to go out of town жить за городом ≈ to live out of town, to live in the suburbs города-побратимы ≈ twin cities ни к селу ни к городу разг. ≈ without rhyme or reason, for no reason at all, neither here nor there густонаселенный город ≈ densely populated city -
2 central city
город-центр (город с населением не менее 50 тыс. человек)Англо-русский словарь по экономике и финансам > central city
-
3 town
taun сущ.
1) город;
городок (тж. в противоположность сельской местности) to blow, skip town разг. ≈ неожиданно покинуть город to come to town ≈ приезжать в город county town ≈ главный город графства They live in a sleepy, little town. ≈ Они живут в маленьком захолустном городишке. It had the advantages of town and country combined. ≈ Это имеет преимущества как городской, так и сельской жизни. boom town ≈ быстро выросший (растущий) город company town ≈ поселок, расположенный на территории, принадлежащей промышленной фирме ghost town ≈ опустевший город jerkwater town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко market town ≈ город, в котором происходят базары one-horse town, provincial town, sleepy town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишка out of town
2) коллект. жители города He became the talk of the town. ≈ О нем говорит весь город. The town takes immense pride in recent achievements. ≈ Жители города необыкновенно гордятся последними достижениями.
3) административный центр района;
деловой центр I walked around town. ≈ Я бродил по центру города. I caught a bus into town. ≈ Я успел на автобус, идущий в центр города. ∙ to paint the town red сл. ≈ предаваться веселью, кутить go to town город;
городок - country * главный город графства (округа, департамента) - boom * (американизм) быстро выросший /растущий/ город - old * старый город - the upper * верхняя часть города - * centre городской центр, центр города - * life городская жизнь - * government городская администрация - * residence городская квартира - * gas газ бытового назначения - * mains городские магистрали /сети/ - * water supply городской водопровод - to walk to the outskirts of * пойти на городскую окраину (американизм) местечко центр деловой или торговой жизни города - he is going into * он отправляется в центр - I'm going down * to do some shopping я еду в центр за покупками - he has an office at home and another in * у него есть приемная /контора/ дома и еще одна в центре города административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов;
близлежащий город - in * в городе - to * в город - to leave * уехать из города - out of * в деревне;
вне города;
в отъезде( обыкн. из Лондона) - he was out of * all last week всю прошлую неделю его не было в городе /он был в отъезде/ столица( обыкн. о Лондоне) - to do one's shopping in * делать покупки в Лондоне - to flock to * for the coronation толпами съезжаться в столицу на коронацию - when he is in * he lives in Soho когда он в Лондоне, он живет в Сохо (the *) жители города - it's the talk of the * весь город об этом говорит - the whole * knows of it весь город знает об этом - * and gown население Оксфорда или Кембриджа, включая профессуру и студентов;
город и университет;
горожане и студенты (американизм) жители местечка (the *) городская жизнь (в противовес деревенской) - a poet of the * поэт-урбанист - don't think I like the * не думайте, что мне нравится городская жизнь - farmers often left the country in order to live in the * фермеры часто покидали сельскую местность ради городской жизни (американизм) городская община;
муниципалитет село, в котором есть базар (тж. market *) (устаревшее) светское общество( обыкн. Лондона) - man about * светский человек( шотландское) дом, ферма с надворными постройками (диалектизм) группа домов;
деревня, деревушка скопление нор степных собак;
гнездовье пингвинов > on the * находящийся в увеселительной прогулке по городу;
предающийся удовольствиям;
в вихре удовольствий;
занимающийся проституцией, воровством и т. п.;
(американизм) получающий пособие по бедности (американизм) (сленг) проводящий много времени в театрах и т. п. > to go out on the * развлекаться;
гулять, кутить;
распутничать > to come to * впервые появиться в обществе > to go to * (сленг) кутить;
умело и быстро делать что-л.;
преуспевать;
броситься во что-л. очертя голову /без оглядки/;
пуститься во все тяжкие > to go to * on the pie основательно приналечь на пирог > she's really going to * over the flat она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру;
она всаживает в квартиру все, что у нее есть > let's do the * давайте кутить > to plant the * red кутить, устроить кутеж /попойку/;
загулять( редкое) застраивать городами делать городом, превращать в город adopted ~ город-побратим capital ~ столица country ~ провинциальный город to go to ~ разг. кутить to go to ~ разг. преуспевать to go to ~ разг. умело и быстро работать ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город market ~ город с рынком new ~ современный город on the ~ в вихре светских удовольствий on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру out of ~ в деревне out of ~ в отъезде (обыкн. из Лондона) provincial ~ провинциальный город satellite ~ город-спутник sister ~ город-побратим town административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов ~ административный центр ~ город, городок ~ город (в противоп. сельской местности) ~ город;
городок;
амер. тж. местечко ~ город ~ городской ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город ~ центр деловой жизни города ~ центр деловой или торговой жизни города on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни twin ~ город-побратим -
4 central city
[ˌsentrəl'sɪtɪ]1) Общая лексика: гетто (обыкн. негритянское), главный город (района, региона), старая, центральная часть города2) Американизм: старая3) Юридический термин: центральный город (центр, центральная зона городской агломерации)4) Экономика: город-центр (город с населением не менее 50 тыс. человек)5) Реклама: центр города, центральная часть города -
5 innovation center
инновационный центр; город, процветающий за счет технических инноваций.* * *инновационный центр; город, процветающий за счет технических инноваций. -
6 parts of the city
-
7 town
-
8 banking center
банковский центр: город, в котором сосредоточено большое число коммерческих и инвестиционных банков (в т. ч. дочерних компаний, отделений, представительств).* * * -
9 financial center
финансовый центр: город, в котором по историческим, налоговым и иным причинам сосредоточено большое число финансово-кредитных институтов, совершается значительный объем операций с валютой, ценными бумагами и др. финансовыми инструментами.* * *. . Словарь экономических терминов . -
10 county seat
административный центр округа, окружной центрГород [ city] или поселок [ village] в округе [ county; parish], где размещаются административные ведомства окружной власти, главный населенный пункт округа.тж county site, county townEnglish-Russian dictionary of regional studies > county seat
-
11 Faulkner, William
(1897-1962) Фолкнер, УильямВеликий американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949). Родился в штате Миссисипи, в самом сердце Юга [ South], где жили многие поколения Фолкнеров. Прадед писателя, полковник У. С. Фолкнер [Faulkner, William C.] был известным в свое время писателем. Ко времени рождения Уильяма Фолкнера семья занимала гораздо более скромное положение в обществе (его отец держал скобяную лавку). С раннего детства мальчик мечтал стать писателем "как прадедушка". Образование его не очень привлекало: школу он не окончил, в университете проучился неполный год, после чего многие годы работал где попало на самых скромных должностях, посвящая все силы и свободное время писательскому труду. Первый сборник стихов и несколько повестей прошли незамеченными, но его творческие устремления поддержал Ш. Андерсон [ Anderson, Sherwood]. В повести "Сарторис" ["Sartoris"] (1929) он впервые обратился к материалу, на котором созданы его лучшие произведения: это американский Юг, его история и современность, его люди и мифы. Местом действия книг Фолкнера стали созданный им округ Йокнапатофа [ Yoknapatawpha County] и его центр - город Джефферсон [Jefferson], который вобрал в себя черты многих городков штата Миссисипи. Автор населил их огромным количеством персонажей из семейной хроники (его прадед - прототип полковника Сарториса, дед узнается в Баярде [Bayard] Сарторисе и т.д.), а также множеством героев, отражающих сложнейшую социальную структуру общества Юга. "Йокнапатофская сага" включает также романы "Шум и ярость" ["The Sound and the Fury"] (1929) и "Святилище" ["Sanctuary"] (1931), сборник рассказов "Эти тринадцать" ["These Thirteen"] (1931), романы "Свет в августе" ["Light in August"] (1932), "Авессалом, Авессалом!" ["Absalom, Absalom!"] (1936), "Непобежденные" ["The Unvanquished"] (1938), "Поселок" ("Деревушка") ["The Hamlet"] (1940), сборники рассказов "Сойди, Моисей" ["Go Down, Moses"] (1942) и "Ход конем" ["Knight's Gambit"] (1949), романы "Реквием по монахине" ["Requiem for a Nun"] (1951), "Город" ["The Town"] (1957), "Особняк" ["The Mansion"] (1959), "Похитители" ["The Reivers"] (1962) и другие книги. Среди наиболее заметных персонажей его книг - семейство Сноупсов [the Snopeses], жадных и беспринципных нуворишей, любыми средствами пытающихся выбиться в "высший свет" округа ЙокнапатофаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Faulkner, William
-
12 Dunedin
г. Данидин (адм. центр провинции Отаго {Otago}, Южный о-в Новой Зеландии; один из четырёх крупнейших городов страны; важный культурный и образовательный центр. Город основали шотландские поселенцы; его улицы носят те же названия, что и в Эдинбурге. На центральной площади города стоит памятник двум Бернсам – знаменитому шотландскому поэту и его племяннику, основателю Данидина) <от Danedin – старинное название столицы Шотландии Эдинбурга>Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Dunedin
-
13 banking centre
банк. банковский центр (город или иная территория, на которой сосредоточено большое количество банковских учреждений)See: -
14 financial centre
1) фин. финансовое учреждениеSee:financial services, trust, mutual fund, bank, broker 1) investment company, issuing house, pension fund2) фин. финансовый центр (город, в котором сосредоточено большое число финансово-кредитных институтов, совершается значительный объем финансовых операций)See:* * * -
15 financial centre
1) фин. финансовое учреждениеSee:2) фин. финансовый центр (город, в котором сосредоточено большое число финансово-кредитных институтов, совершается значительный объем финансовых операций)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > financial centre
-
16 New York City
Один из крупнейших и уникальных городов мира; финансовый, политический и культурный центр США. Расположен при впадении р. Хадсон [ Hudson River] в Атлантический океан. В административных границах занимает площадь свыше 300 кв. миль. 8 млн. жителей (2000) (первый по численности населения город в США) при самой высокой плотности населения в стране - 24 327 человек на кв. милю; причем население МСА [ MSA] Нью-Йорк - северный Нью-Джерси - прилегающие районы Коннектикута и Лонг-Айленда [ Long Island] составляло в 2000 около 21,2 млн. человек. В момент покупки острова Манхэттен [ Manhattan] у индейцев губернатором колонии Голландской Вест-Индской компании П. Минуитом [ Minuit, Peter] в 1626 население колонии насчитывало около 200 человек. К 1646 в г. Новом Амстердаме [ New Amsterdam] было уже 800 жителей. Одновременно на севере острова был построен г. Хаарлем [Haarlem, Harlem]. Оба поселения, связанные грунтовой дорогой, к 1686 получили статус города [ town] и соединились. В 1700 население г. Нью-Йорка составляло уже 7 тыс. человек, а в 1800 - 60 тыс. Все это время Нью-Йорк развивался в пределах Манхэттена, и лишь в 1874 и 1895 части округа Уэстчестер на севере вошли в состав города как его район Бронкс [ Bronx, the], а в 1898 в черту города были включены районы Бруклин [ Brooklyn] и Куинс [ Queens] на Лонг-Айленде и Ричмонд [ Richmond] на о. Стейтен [ Staten Island]. Ныне в городе пять административных районов [ borough]: Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Куинс и Ричмонд. Многие сотни тысяч людей, работающих в Нью-Йорке, живут в пригородах, расположенных к северу от города (города Уайт-Плейнз, Йонкерс, округ Уэстчестер, округа штата Коннектикут), к западу (штат Нью-Джерси), а также на Лонг-Айленде, совершая в город ежедневные поездки [ commuter]. Город является "плавильным котлом" [ melting pot theory] в миниатюре: свыше 2,5 млн. жителей города являются иммигрантами, и примерно столько же - дети иммигрантов. Здесь живут люди свыше 60 национальностей, многие из которых составляют общины и говорят на своих языках. Нью-Йорк - крупнейший в США центр образования и культуры. Кроме всемирно известного Колумбийского университета [ Columbia University], в городе еще свыше 90 университетов и колледжей, около 1 тыс. муниципальных и свыше 900 частных школ; крупнейшие культурные центры США, в том числе всемирно известные: театр "Метрополитен-опера" [ Metropolitan Opera Company], концертный зал Карнеги-холл [ Carnegie Hall], Художественный музей "Метрополитен" [ Metropolitan Museum of Art] и др. Здесь расположены 100 больниц и 5 научно-исследовательских медицинских центров. В городе издается влиятельная газета "Нью-Йорк таймс", работают 13 теле- и 117 радиостанций. Важнейший транспортный центр: два крупных аэропорта, два железнодорожных вокзала, один из крупнейших в США морских портов [Port of New York]. Традиционно служил воротами для иммигрантов, приезжающих в США. Центр финансовой деятельности: кроме двух основных фондовых бирж страны, здесь расположены правления десятков ведущих банков и страховых компаний США [ Wall Street]. Здесь также расположены Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства государств-членов ООН.см тж American Stock Exchange, Battery Park, Broadway, Bronx Whitestone Bridge, Bronx Zoo, The; Brooklyn - Battery Tunnel, Brooklyn Bridge, Brooklyn Heights, brownstone, Central Park, Chinatown, Chrysler Building, City University of New York, Cloisters, The, Columbus Circle, Coney Island, Delacorte Theater, Downtown Manhattan Heliport, Downtown Manhattan, East River, East Side, East Village, Ellis Island, Empire State Building, FDR Drive, Fifth Avenue, Four Hundred, Fraunces Tavern, Frick Collection, George Washington Bridge, Gimbel's, Greenwich Village, Guggenheim Museum, Hall of Fame, Harlem River, Hayden Planetarium, Holland Tunnel, Hunts Point, IRT (Interboro Rapid Transit), La Guardia International Airport, Lincoln Center for the Performing Arts, Little Italy, Lower Manhattan, Macy's, Macy's Parade, Madison Avenue, Madison Square Garden, Midtown Manhattan, Museum of Modern Art, New York Stock Exchange, Radio City Music Hall, Rockefeller Center, Upper Manhattan, World Trade CenterEnglish-Russian dictionary of regional studies > New York City
-
17 central city
город-центр, главный город, центральный город (центр городской аггломерации;
город с населением не менее 50 тыс. человек) главный город (района, региона) (американизм) старая, центральная часть города( американизм) геттоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > central city
-
18 town
город имя существительное:местечко (place, township, town)центр деловой жизни города (town, city)имя прилагательное: глагол: -
19 town
город, небольшой город- industrial town - lineal town - satellite town* * *1. город, городок2. деловой или торговый центр города3. районный [окружной] административный центр- bastile town
- big town
- company town
- dormitory town
- free standing town
- garden town
- industrial town
- linear town
- little town
- market town
- new town
- new town in town
- satellite town
- shanty town
- university town -
20 twin city
См. также в других словарях:
Город Давида — (ивр. עיר דוד Ир Давид) старейший населённый район Иерусалима на месте древнего города периода иевусеев (называвших его Йевус), а также периода Первого и Второго Иерусалимских храмов. Уже в Бронзовом веке был обнесённым стенами… … Википедия
Центр Уфы — Центр Город: Уфа Административный район города: Ленинский, Кировский, Советский Почтовые индексы: 450008, 450015, 450076, 450077 Центр Уфы историческая центральная часть города, расположенная в Ленинском … Википедия
Город дорог (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Город дорог. Город дорог … Википедия
Город Кадников — Это статья о муниципальном образовании. О его центре см. Кадников город Кадников Страна Россия Статус Городское поселение Входит в Сокольский район … Википедия
Город Казань — Казань – город в России, столица Республики Татарстан. Татарстан расположен в самом центре Российской Федерации, на пересечении Европы и Азии и издавна является связующим звеном между Западом и Востоком. Казань находится на северо‑западе… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ЦЕНТР — (лат. centrum, от греч. kentron). 1) средоточие, средина круга, шара и проч. 2) политическая партия в Германии, в качестве протеста против дальнейшего развития германского союза во имя независимости церкви от государственной власти. Словарь… … Словарь иностранных слов русского языка
Город Одесса — Одесса город порт на юге Украины, административный центр Одесской области. Город расположен на северо западном побережье Черного моря, на пересечении путей из Северной и Центральной Европы на Ближний Восток и в Азию. По данным Главного управления … Энциклопедия ньюсмейкеров
Город Владивосток — Владивосток город порт на побережье Японского моря. Административный центр Приморского края, который входит в состав Дальневосточного федерального округа. Расположен на побережье Японского моря на полуострове Муравьева Амурского на одной широте с … Энциклопедия ньюсмейкеров
Город Грозный — Столица Чеченской республики город Грозный расположен на Северном Кавказе, на Чеченской равнине, в долине р. Сунжа (правый приток Терека) и прилегающих склонах Сунженского хребта, в 2007 км к югу от Москвы. Город был основан в 1818 году как… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Город Баку - претендент на проведение Евро-2020 — Город Баку столица Азербайджанской Республики, крупный научно технический и промышленный центр. Баку является одним из старинных и крупнейших городов Востока. Город находится на юге Апшеронского полуострова, на берегу Каспийского моря. Его… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Город Дербент — Дербент самый южный город России, второй по величине город республики Дагестан. Расположен в 121 километре к юго востоку от Махачкалы, на берегу Каспийского моря, на отрогах Табасаранских гор Большого Кавказа. Территория города замыкает собой… … Энциклопедия ньюсмейкеров